Universes in Universe

For an optimal view of our website, please rotate your tablet horizontally.

Europa u boji. 1939 -1944

Info / context to the poem collection

"Europe in Struggle" is a collection of 47 poems and songs from eleven nations, created secretly in the Ravensbrück concentration camp in 1943/44.

The Czech women Vlasta Kladivová and Vera Hozáková were able to obtain the necessary material to write down the poems with ink on sheets of paper and to bind them as a book. They risked their lives with this clandestine activity, especially when they smuggled the book through the controls at the camp entrance.

The impetus for the collection, according to Vlasta Kladivová, was the poem Ghetto. The poem was written by a Polish woman whom the Nazis deported from a ghetto to Auschwitz-Birkenau, where she was murdered in the gas chamber. The note on which this poem was written had been found in a coat by a young Jewish girl who worked in the effects room [where the clothes and possessions of the arriving prisoners were kept]. This last legacy of a person whom the Nazis murdered in the gas chambers deeply touched Vlasta Kladivová.

The poem "Ghetto" (in German)

Frühling im Ghetto
1943, Anonym, Polnisch

Man sagt, der Frühling sei gekommen.
Der Regen rauscht in einem Gewitter,
dann hüpfen Vögel herum.
Durch dicke Mauern aber
und Galgenstricke
sehe ich dich nicht, du Frühling.
Obwohl du doch nah bist.

Du nimmst uns den Ekel immerhin,
machst keine Unterschiede
wohin du blickst.
Hinter den Ghettogittern
machst du die Latten gelb.
In den Mauern werden
die stinkenden Höfe noch dunkler.
Und doch spielen hier Kinder,
Kinder im Ghetto.
Ihnen schickst du deine Sonne.

Krank sehen sie aus, blutleer, elend.
In ihren Gesichtern leuchten
traurig schwarze Augen.
Das Grab des Vaters ist noch nicht mit Gras bewachsen.
Die Schwester schreibt schreckliche Briefe aus dem Lager.
Der Bruder, der den Zettel bekam, hat sich noch nicht gemeldet.
Die Mutter hat Fieber und Schüttelfrost von der Arbeit.
Zu Hause fehlen Brot und Kartoffeln.
Aber man muß doch essen,
jeden Tag etwas essen.

An der Front fallen junge Soldaten,
Wie es heißt für Führer und Vaterland.
Und hier Trauer, Galgen, Leichen,

O Gott, wenn es dich gibt – SOS.

Nachdichtung: Wolfgang Fietkau

Although the collection activity is mainly due to Vlasta Kladivová, it would not have been possible without the help of Vera Hozáková. Vera had arranged for Vlasta Kladivová to be assigned to work in the construction management office with her. Vera Hozáková, who had already arrived at Ravensbrück with the transport on 14 January 1942, was placed in construction management in the fall of 1943 since, as an architecture student, she had the necessary skills for the job. When her boss at the time allowed her to look for a woman as another assistant, she chose Vlasta Kladivová, who came to Ravensbrück from Auschwitz in August 1943 because, according to Vera Hozáková, she was at risk due to her weakened condition and because of her "thick glasses".

Vera Hozáková wrote down the poems from eleven nations in ink and provided the volume with illustrations. Some of her own poems also found their way into the collection. The book contains a table of contents that refers to the national origin of the poets, but names the author in only two cases. The omission of the author's name was intended to protect the women in case the book was discovered. But there was another reason: according to Vlasta Kladivová, it was the texts that were worth handing down. The authorship was of little importance because the texts, although authored by one woman, were the texts of all.

Vlasta Kladivová considers the poems as "documents for the atmosphere in the camp", as "testimony about the people who tried to survive under very difficult conditions". They still show "how difficult life was there and how people nevertheless tried to rise above it." The poems "represent people who were willing to fight for a better world" and testify to the "struggle for the ideals of humanity."

They kept the book hidden; in the last two or three weeks before the liberation Vera Hozaková tied the booklet around her body. She was lucky, it was not discovered. (C. Jaiser)


Vlasta Kladivová gave the book to the literary scholar Constanze Jaiser in the 1990s. Together with Jacob Pampuch and with the help of donations as well as volunteers who translated and recreated the texts, she was able to publish it as a facsimile for the 60th anniversary of the liberation of Ravensbrück:

Constanze Jaiser, Jacob David Pampuch (Hrsg.): Europa im Kampf 1939–1944. Internationale Poesie aus dem Frauen-Konzentrationslager Ravensbrück.
Faksimile, Begleitband und Hör-CD mit Stimmen von Überlebenden
Berlin, Metropol Verlag, 2005/2009

Vlasta Kladivová - biography

Vlasta Kladivová

Vlasta Kladivová, née Ruprychová, came from Auschwitz to Ravensbrück (n° 22052) on August 20, 1943, as a young girl, completely exhausted. With Vera Hozáková's help she became an assistant in the construction management. There she had to sign off on construction plans. Vlasta Kladivová was very fond of the many different poems that were written in the camp, as they documented the atmosphere in the camp and, she believed, represented people who were willing to fight for a better world. In 1943-44 she collected poems and resistance songs and secretly, together with Vera Hozáková, created the anthology of international camp poetry "Europa u boji". She survived imprisonment and later devoted herself as a historian to the study of National Socialism and the Holocaust. Thus, she is represented in a volume on "Sinti and Roma in KL Auschwitz-Birkenau" published by the Muzeum Oświęcim. A book about her experiences in Auschwitz-Birkenau was published in 1994. Vlasta Kladivová died in Prague in the summer of 2003.

Vera Hozáková - biography

Vera Hozáková

Vera Hozáková, born under the name of Vera Fialová on 28 October 1917, joined the Communist Party at the age of twenty. She was arrested for having contact with Jozef Smerkowski, for whom she was a liaison to the party. On 14 January 1942, she was deported with sixty women from the Pankrác prison in Prague to the Ravensbrück concentration camp (n° 9011). There she worked for some time in the crafts production. From the fall of 1943 on, she worked in the construction management office. She wrote numerous poems, not all of which have survived. She also participated in the illegal choir led by Anicka Kvapilová. For her, it was the poems, the friendships and the firm hope for a future that helped her survive the concentration camp. After liberation, Vera Hozáková remained at Ravensbrück until the end of May 1945 to care for her friends in the infirmary. In the year of her return home, she married her fiancé, who had been waiting for her. She gave birth to four children and worked as an architect, living in Hradec Kralóve, Czech Republic. A few years ago, Vera Hozáková wrote down her memoirs to bear witness and to encourage those who come after her to "reject lies, demagogy, herd instinct and collective responsibility" for all time to come.

Poems from Europe in Struggle