Universes in Universe

For an optimal view of our website, please rotate your tablet horizontally.

Zofia Górska: Moment of Fear
Read in Polish by Krystyna Usarek

Nein, es kann nicht sein.
No, it can't be.
Ach, sich verstecken, Zuflucht haben,
Ah, to hide, to have refuge,
Ach, in die Erde eine Grube graben,
Ah, to dig a pit in the earth,
Wie ein Insekt sich in der Mauer bergen,
Hide like an insect in a wall,
in einer Ritze, und am Stacheldraht.
in a crack, and on the barbed wire.
Tut euch auf für mich, Wände!
Open up for me, walls!
Nein, es kann nicht sein.
No, it can't be.
Schwingt auf für mich, Angeln!
Swing open for me, hinges!
Mögen mich Wasser verhüllen,
May waters cover me,
Mögen mir Wälder rauschen.
May forests rustle for me.
Mein Kopf hat kein Versteck,
My head has no hiding place,
Meine Hände keine Zuflucht.
My hands no refuge.

Ich verletze mich an Steinen
I hurt myself on stones
In meiner unermesslichen Qual.
In my immeasurable agony.
Ich stoße mich an der engen Zelle
I bump against the narrow cell
Wie ein flügelwunder Vogel.
Like a bird flapping against the cage.

Tut euch auf für mich, Mauern!
Open up for me, walls!
Schwingt auf für mich, Gitter!
Swing open for me, bars!

German poetic translation from Polish: Gabriele Kammerer, with working English translation by Pat Binder