Universes in Universe

Para la mejor vista de nuestra página web, use su dispositivo en forma horizontal.

Adriana Barreto


Uma voz e um corpo que fala, 2014
[La voz y un cuerpo que habla]
Instalación de sonido

Grupo étnico: Sateré-Maué
Narrador: Mecias Sateré

Localización: Amazonia.
Populación: En 1826 eran más de 35.000, en 2014, menos de 10.000.

>> Sonido

 

La voz y un cuerpo que habla, 2003

El nombre suena extraño: Sateré-Maué. Es una de las muchas designaciones para los indios maúes. Sateré es una lagarta de fuego. Algunos creen que maué significa “papagayo inteligente y sagaz”, otros defienden que sería un término onomatopéyico usado por los blancos para decir “hombre malo”. La lengua de los indios maués es de la familia lingüística del tronco tupí, con la contribución de muchas palabras del lenguaje general y de otras. Hoy en día son poco más de diez mil voces Sateré-Maué.

Es una cultura precolombina y se considera que desciende de los incas. En tiempos ancestrales ellos habrían bajado del Altiplano Andino y entrado en la Amazonia, ocupando una inmensidad entre los ríos Madeira, en el estado de Amazonas y las cabeceras del Tapajós, en Pará. En 1826 sumaban más de 35000 indios.

Cuando eclosionó la insurrección de los nativos Cabanagem os maués lucharon contra los portugueses (1835-1840). En el siglo XX, durante el conflicto entre Amazonas y Pará, estuvieron del lado de las fuerzas militares del estado de Amazonas (1916).

No fue la guerra lo que los hizo conocidos. Los maués son los inventores de la cultura del guaraná. De una enredadera silvestre evolucionaron para un arbusto cultivado en plantaciones y luego aprovecharon el fruto. El guaraná de los maués es considerado el mejor y es exportado, aunque en pequeñas cantidades. Es considerado superior al producido en la región del municipio de Maués.

Desde que llegó la catequesis con los primeros jesuitas, la cultura maué viene sufriendo modificaciones en sus cultos. Hace mucho dejaron de momificar los cadáveres pero hasta hoy preservan la ceremonia de la Hormiga de Fuego que se denomina: Tucandeira. En la pubertad, indios e indias pasan por la prueba: se colocan centenas de esas hormigas encerradas dentro de un guante de paja. Los jóvenes que participan tienen que meter la mano en el guante y aguantar el dolor el máximo de tiempo posible. El cuerpo habla a través de la mano, pintada con tinta de Jenipapo (fruto), que ayuda a resistir la prueba de las picaduras. A pesar de los cuatrocientos años en contacto con la cultura europea, los maués preservan su voz, tal como registró el antropólogo Nunes Pereira en 1954. “Nosotros somos como un pájaro en el mundo”.

“Fue bueno de parte de ustedes haber venido aquí: y que esas palabras en Sateré-Maué ustedes las lleven para otros compañeros del Brasil y a nivel internacional para que ellos sepan que existe Sateré aquí en Barreirinha y que ellos son protectores de la naturaleza”

Traducción al español por Mecías Sateré.


Adriana Barreto: * 1949 Rio de Janeiro, Brasil. Vive allí y en Lisboa, Portugal.

Pabellón de América Latina - IILA
Istituto Italo-Latinoamericano (IILA)

Arsenale - Isolotto
9 mayo - 22 noviembre 2015

Título: Voces indígenas

Curador: Alfons Hug
Co-curador: Alberto Saraiva
Comisaria: Sylvia Irrazábal

Participantes: Vea la lista

Asociados:
Goethe-Institut, Oi Futuro (Rio de Janeiro)

Hacia arriba