Universes in Universe

Para la mejor vista de nuestra página web, use su dispositivo en forma horizontal.

Grażyna Chrostowska: The Stranger (1942)

Info / context to the poem

Through the poem, the field of tension between death and longing threatening to tear apart the self is visualized: On the one side lurks death - at the camp not merely an imminent physical one. Rather, it signifies the disintegration of the self, inner emptiness and deathlike rigidity, and includes the danger of disappearing without a trace and being forgotten. On the other side, reflected in desire as a humanized counterpart, are the remnants of a self, still alive and longing for liveliness and a future. (C. Jaiser)

Author - biography

Grażyna Chrostowska

Grażyna Chrostowska was born in Lublin on October 21, 1921. Already in her school years she writes poems and short stories. After the German invasion of Poland in September 1939, she becomes active in the resistance against the German occupation, the Polish Border Defense Corps (KOP). She is 19 years old when, on May 8, 1941, together with her father, she goes to the Gestapo post "Pod zegarem" (Gestapo: secret police in the German Reich) to visit her sister Apolonia, two years older than her, who is imprisoned there. Grażyna is arrested on the spot. With the Lublin transport of September 12, 1941, the Gestapo deports her to the Ravensbrück concentration camp. There she was given prisoner number 7714 and had to work in the straw shoe weaving factory. During the roll call, which often lasted for hours, she wrote poetry. Fellow prisoners memorize many of her texts to distract themselves from the torment. On April 18, 1942, men of the SS (Schutzstaffel, the Nazis' most important terror and oppression organization) shoot Grażyna Chrostowska along with her sister Apolonia and other Polish women and girls. She was 20 years old. Her poems were preserved because shortly before her execution she gave them to her friend Nina Iwanicka, who memorized them for fear of discovery, and later on in France published the poems in French.

See also: Grażyna Chrostowska's last poem

Text in original language


Obczyzna

Milczące rzędy szarych, niskich bloków
I niebo równie szare, szarzyzną bez nadziei. Gromada różnych ludzi, zapodzianych w mroku. Surowy obraz. Obcy. Za dużo milczenia.
W martwej pustce, po ciszy wlecze się tęsknota, W nocnych, ślepych zaułkach wałęsa się blada
I wzruszeniem się dławi mocna, głucha rozpacz – Słuchaj, to poza wszystkim wolne szumią lasy.
Czy jesteśmy, czy trwamy? Wciąż jeszcze ci sami – Istnienia swego nie czuję, nie widzę, nie śledzę. Na obcej, twardej ziemi zostawiamy ślady
Płytsze od bezpamięci,
Byliśmy tu i nic więcej.

Ravensbrück, 1942 [r.]

Aus: Grażyna Chrostowska: wiersze. W opracowaniu Barbary Oratowskiej i Jarosława Cymermana. Lublin 2017

Images and documents

Site of the Ravensbrück camp with housing barracks

Album of the SS (Collection Mahn- und Gedenkstätte Ravensbrück)