Universes in Universe

Para la mejor vista de nuestra página web, use su dispositivo en forma horizontal.

Ravensbrück Song

Sung in Russian by Nadja Kalnitzkaja
(was 1942-1945 in Ravensbrück)

Sung in Russian by Jefrosinia Tkačova
(was 1943-45 in Ravensbrück)

German version singing and music:
Constanze Jaiser and Jacob David Pampuch

Group of young people from Saxony-Anhalt

Nicht weit von Berlin, von der Hauptstadt
ein Stück Erde, das Wasser umgibt,
darauf leben wir hinter der Mauer,
darauf steht das KZ Ravensbrück.

Not so far from Berlin, from the city
a terrain on the shores of a lake,
we are confined behind thick walls in the
concentration camp of Ravensbrück.

Aus Holz zweiunddreißig Baracken,
Bunker, Küche, Betrieb und Revier …
Und die Mädchen, sie geh’n ohne Jacken,
und wir haben noch März, und es friert.

Standing there thirty-two wooden barracks,
Bunker, kitchen, infirmary and workshops ...
And the girls, they go out without jackets,
and it's March, and it's still bitter cold.

Sie wecken uns lang, eh es hell ist,
heißes Wasser, das ist unser Mahl,
dann hinaus zum Appell, in die Kälte,
danach geht’s in den Arbeitstag.

Getting up long before it is daylight,
with hot water, that is our meal,
out for roll call into the cold,
Then we're off to work hard all day long.

Wir fürchten uns nicht vor der Arbeit,
doch für sie schuften wollen wir nicht.
Lustig tanzen und singen wir, aber
unsere Herzen füllt Gram bitterlich.

We are not scared of the labour and toil,
but we don't want to slave for them.
We seem dancing and singing with joy but
our hearts are filled with bitter grief.

Macht die grimmige Kälte uns schluchzen,
denn wir haben ja Kleider nur an,
dann rufen wir uns ins Bewusstsein,
dass die Welt ist voll Feuer und Kampf,

The fierce cold makes us snivel and sob
for we have only thin dresses on,
then we call us to keep in our mind
that the world is on fire and war,

dass jetzt weinen die Brüder und Schwestern,
Vater, Mutter, die Liebsten daheim,
doch der Kampf an den Fronten ist heftig,
und das Ende naht unserer Pein.

that now brothers and sisters are crying,
father, mother, beloved ones at home,
but the battles at front are ferocious,
and the end of the torment is near.

Also Kopf hoch, bleibt stark, Kameradinnen,
kühner singt, haltet durch bis zum Mai!
Nur noch zwei, drei Torturen ertragen,
und die Nachtigall fliegt schon herbei.

So cheer up, and stay strong, dear companions,
Sing out boldly and hold on until May!
Only endure further two or three hardships,
and we'll see how the nightingale flys.

Sie wird öffnen das Tor in die Freiheit,
von uns nehmen das Streifenkleid
und die Wunden des Herzens uns heilen
und uns trösten und stillen das Leid.

It will open the gate to our freedom,
and get rid of the sad striped robes
and will heal all the wounds in our heart
and comfort us and soothe the pain.

Macht dem Herzen Mut, russische Frauen!
Denkt daran, dass ihr Russinnen seid!
Habt vor Augen, bald werden wir schauen
unsere russische Erde erneut!

Have courage, be brave Russian women!
Don't forget that you are Russian by heart!
Keep in mind, very soon we'll return to
our Russian home once again!

German poetic translation from Russian: Elke Erb, with working English translation by Pat Binder.