Universes in Universe

Para la mejor vista de nuestra página web, use su dispositivo en forma horizontal.

Priscilla Monge: Carajacaquijerrisuf

Instalación de sonido, 2014
1:30 min
Grupo étnico: Maléku
Lengua: Maléku. La palabra mal'eku significa "persona" y su plural es maleku marama, "nuestras personas".
Narradores: Liliam Elizondo, Carajacaquijerrisuf y Denia Blanco

Localización: El grupo indígena Maleku habita fuera de los límites del refugio Caño Negro en la Reserva Indígena Maleku que tiene una superficie de 2743 hectáreas.Ubicada en la provincia de Alajuela, Cantón de Guatuso y San Carlos, en Costa Rica.
Populación: más de 600

>> Sonido

 

En el siglo XIX, el territorio histórico de los maleku se extendía unos 1100 km2 principalmente alrededor de la cuenca del río Frío, una zona rica en diversidad ambiental y riqueza biológica. Esta región, que constituye el 6.6% del territorio nacional, cuenta con el 5% de toda la biodiversidad del país, y el 45.6% de todas las especies de mamíferos, reptiles, anfibios y aves identificados en Costa Rica.

Dentro de sus tradiciones una de las más importante es la Celebración de las Tortugas que por mucho tiempo no pudieron realizar por tener prohibida la caza dentro del refugio. Este lugar es considerado sagrado para la comunidad y durante mucho tiempo se realizaron allí ceremonias religiosas.

Para la Celebración de las Tortugas viajaban en lanchas a las lagunas cercanas dentro y fuera de Caño Negro donde recolectaban tortugas que eran llevadas al pueblo para la celebración. Recientemente el Ministerio de Ambiente y otras entidades gubernamentales y de protección de la naturaleza hicieron un convenio con los malekus por medio del cual les permiten entrar a cazar.


Historia
Traducción por Lilliam Elizondo (en la grabación es la segunda persona que habla)

"Hace mucho tiempo nosotros íbamos a cazar tortuga y viajábamos en bote y dormíamos, prendíamos fuego, secábamos en leña iguana pescado, mono colorado y tortugas, pero cuando amanecía caminábamos hacia adentro y también dormíamos sobre la arena y también secábamos iguana, tortugas, también cazábamos otro tipo de tortuga pero más pequeña y nosotros lo asábamos, el pescado también, también hacíamos otra comida que es pescado envuelto en hojas y se asaba en la brasas, para comerlo.

Cuando amanecía hacíamos chocolate, hacíamos una bebida de banano en agua pero asada, después nos fuimos a Caño Negro y allá también fuimos hacer una fogata, cocinábamos, luego nos íbamos a pescar, pescábamos todo tipo de pescados, algunos grandes y otros medianos, lo traíamos y lo cocinábamos en leña."


Canto
Traducción por Denia Blanco, profesora en la escuela Maleku del Palenque Margarita. (En la grabación es lo primero que se oye).

"En tu casa dejaste al pobre de tu esposito sufriendo.
En el río dejaste al pobre de tu esposito sufriendo"


Oración para proteger a los niños menores de doce años de los malos espíritus
Traducción por Carajacaquijjerrisuf, niño de ocho años que junto con una compañera de escuela hacen también la grabación de la oración en el Palenque Margarita

"Es, ¡ay!, un gran tronco de querosín [1] Hacia ti emito el ardor de mi rostro, emito el ardor continuamente. Es, ¡ay! Una enorme iguana; Hacia ti emito el ardor de mi rostro, emito el ardor continuamente. Es, ¡ay!, un gran quioro; Hacia ti emito el ardor de mi rostro, emito el ardor continuamente. Es, ¡ay! Una olla que se cuece; Hacia ti emito el ardor de mi rostro, emito el ardor continuamente. Es, ¡ay!, el doliente de uno que ha muerto mal; Hacia ti emito el ardor de mi rostro, emito el ardor continuamente. Es, ¡ay!, el que hace luto por uno que ha muerto mal; Hacia ti emito el ardor de mi rostro, emito el ardor continuamente. Es, ¡ay!, un gran cocodrilo padre; Hacia ti emito el ardor de mi rostro, emito el ardor continuamente."

1. Tipo de árbol muy resinoso


Priscilla Monge: * 1968 San José, Costa Rica; vive allí.

Pabellón de América Latina - IILA
Istituto Italo-Latinoamericano (IILA)

Arsenale - Isolotto
9 mayo - 22 noviembre 2015

Título: Voces indígenas

Curador: Alfons Hug
Co-curador: Alberto Saraiva
Comisaria: Sylvia Irrazábal

Participantes: Vea la lista

Asociados:
Goethe-Institut, Oi Futuro (Rio de Janeiro)

Hacia arriba