Universes in Universe

For an optimal view of our website, please rotate your tablet horizontally.

Halina Golczowa: Die Nachtschicht - The Night Shift

Recitation and music:
Constanze Jaiser and Jacob David Pampuch

Polish recitation:
Adam Kotarski and Lidia Grochowska
Music: Jacob David Pampuch


Wenn die Dämmerung die Himmelsbläue vergraut
Und im Westen wird der Fleck der Sonne blutig,
Stellen wir uns in langen, trüben Reihen auf,
Wir - die Nachtschicht.

When the twilight grays the blueness of the sky
And in the west the sun's stain turns bloody,
We line up in long, dreary rows,
We - the night shift.


Wir beneiden die zwitschernde Vogelschar,
Die sich im Blätterdickicht zur Ruhe vereint.
Und uns verschlingt schon bald das Barackengrau
Und die Nacht bricht ein.

We envy the chirping flock of birds,
Which unites in the leafy thicket to rest.
And we are soon engulfed by the gray of the barracks
And the night falls.


Maschinen dröhnen, Nadel schleppt den Faden,
Scharfes Messer glänzt, schneidet entzwei und sticht.
"Leise, Maul halten" - Und Flüstern: "Geh schau’n
Wie spät es ist."

Machines roar, needle drags the thread,
Sharp knife gleams, cuts in two and stabs.
"Quiet, shut up" - And whisper, "Go see
What time it is."


Die grässliche Schwüle! Ich brauch’ Luft! Und wie ein Stein
Lastet der Kopf. "Du, weiter" - arbeiten muss man schon!
Endlich kommt Mitternacht, ’ne kurze Pause wird sein
Mit einer Scheibe Brot.

The dreadful sultriness! I need air! And like a stone
Weighs the head. "You, keep going" - you have to work!
Finally comes midnight, a short break shall be
With a slice of bread.


Die Fenster öffnen! Und bald gehen die Lichter aus –
Eine frische Brise weht, ein Stern flimmert am Himmel.
Leg schnell irgendwo den Kopf hin und ruh’ dich endlich aus,
Du nestloser Vogel.

Open the windows! And soon the lights go out -
A fresh breeze blows, a star flickers in the sky.
Quickly lay your head somewhere and rest at last,
You nestless bird.


Mögen im Dunkel aufs geschlossene Augenlid
Gnade des Schlafes und Bilder von damals kommen,
Ehe das Licht aufleuchtet und schmerzvoll zerstören wird
Das Reich der Illusionen.

May in the darkness on the closed eyelid
Grace of sleep and images of the past may come,
Before the light lights up and painfully destroys
The realm of illusions.


"Du! Vorwärts! Weiter !" - die verhasste Arbeit
Zwingt sich mit Gewalt in die müden Hände.
Von Neuem nähen Nadeln, Maschinen dröhnen laut
Und das Messer wendet.

"You! Forward! Move on !" - the hated work
Forces itself with force into the tired hands.
Again needles are sewing, machines are roaring loudly
And the knife turns.


Die Zeit geht schrecklich langsam und schleppend vorbei,
Der Kopf sinkt hinab vor Erschöpfung und Stress,
Das ermüdete Herz stanzt die Brust wie ein Stein –
"Wie spät ist es?"

Time passes terribly slowly and dragging,
The head sinks down with exhaustion and stress,
The weary heart punches the chest like a stone -
"What time is it?"


Morgenfrische durchdringt, kalter Schauer überläuft...
Es dämmert - die Maschinen verstummen, und vom Lärm erlöst
Fallen die Augenlider ... schlafen. "Lange noch?
Wie spät ist es?"

Morning freshness penetrates, cold shiver overflows...
It dawns - the machines fall silent, and released from the noise
The eyelids fall ... sleep. "How much longer?
What time is it?"


Und endlich Schluss. Im Glanz des Sonnenaufgangs
Müssen wir in Reihen lange stehen zitterig
Mit dem einzigen Wunsch - schlafen Tag und Nacht lang
Wir - die Nachtschicht.

And finally end. In the glow of the sunrise
We have to stand in rows trembling for a long time
With only one wish - to sleep day and night long
We - the night shift.


Ravensbrück, 1942/43, original language: Polish
Working English translation from German by Pat Binder