Universes in Universe

For an optimal view of our website, please rotate your tablet horizontally.

Micheline Maurel: Villégiature (1943)

Info / context to the poem

In her first poem, recited to her fellow prisoners during the quarantine period in the late summer of 1943, the French poet Micheline Maurel describes the exile into which she had fallen as a descent into the realm of death.

The poem appeared, together with an accompanying letter, in December 1995 in the magazine "Ravensbrück". The French poet Micheline Maurel reconstructed the text encompassing two entire pages at the request of a comrade. She herself had written it during her imprisonment in Neubrandenburg, a satellite camp of Ravensbrück. In her opinion, the text was never worth the effort of being published since only women who were imprisoned in Ravensbrück could understand it. However, she felt that they would perhaps be "amused" at this "old text from our yet uninhibited starting time." An indication of how much worse it must have been for her in the period following. (C. Jaiser)

Author - biography

Micheline Maurel

Micheline Maurel was arrested in Lyon in June 1943 as a member of the "Marco Polo" resistance group and deported to Ravensbrück from Romainville in August (n° 22 410). Among other things, she works in the infirmary, where she finds opportunities to write secretly. In the subcamp Neubrandenburg, where she is further deported on August 29, 1943, she clandestinely writes many poems, which are later published in "La Passion selon Ravensbrück". She also translates Polish poems into French. About the importance of writing poetry during her imprisonment in the camp, she says: "In the camp I wrote verses ... Despite their awkward expression, they expressed, through the rhymed and rhythmic form, what all the prisoners felt ... I was assigned the role of a recognized writer there." Even after her return from Neubrandenburg, she wrote poems as well as an autobiography. Micheline Maurel died in 2009.

Portrait photo from: Micheline Maurel - Die Liebe besiegt alles. Bericht aus einem Frauen-KZ. Ingo Koch Verlag, 2014

Text in original language


Villégiature

Mais des clartés soudain illuminent les voies.
Invisibles des chiens et des femmes aboient.
Le train stoppe. C’est là que nous devons descendre.
Nous descendons. Alors, sans qu’on puisse comprendre,
comment, pourquoi et d’où,
tombe soudain sur nous une grêle de coups,
et sans avoir eu le temps d’assembler ses ballots,
secoué, bousculé, notre pauvre troupeau
est poussé dans la nuit vers la porte de fer
qui se lève en grinçant... C’est le but, c’est l’enfer !

(Composé au grand camp pendant la quarantaine, fin août ou septembre 1943)

(Auszug; komplettes Gedicht erschienen im Bulletin De L'amicale Des Anciennes Déportées de Ravensbrück, Dezember 1995)

Images and documents

Historical railroad tracks

Close to the Memorial Ravensbrück

Violette Lecoq

Welcome
Mahn- und Gedenkstätte Ravensbrück
Signatur: V813-1E1

Biographical data

Violette Lecoq

La loie du plus fort
Mahn- und Gedenkstätte Ravensbrück
Signatur: V813-9

Violette Lecoq

Nourritoures terrestres
Mahn- und Gedenkstätte Ravensbrück
Signatur: V813-19E1

Camp wall

Historical photo
Mahn- und Gedenkstätte Ravensbrück

Concentration Camp Ravensbrück

View of the site in winter 1941
Mahn- und Gedenkstätte Ravensbrück
Photo album of the SS 1940/1941

The cell building

The camp prison, also called "bunker" by the prisoners, consisted of 78 arrest cells.