Für eine optimale Ansicht unserer Website drehen Sie Ihr Tablet bitte horizontal.
Anna Burdówna: Krähe und Hahn (1941)
(Originalsprache: Polnisch)
Sag mir, Krähe, zu welchem Zwecke
die Sirene mir macht Konkurrenz?
Sie jault tags und nachts, wie der Wolf zu der Herde.
Betrifft das etwa das Wetter?
Darin, mein Hahn, stecken andere Ziele,
und zwar - verschiedene Appelle.
Da stehn stundenlang gefror’ne und zitternde
Viertausende in Reihen.
Michalina Wosniak: Hymne Ravensbrück
(Originalsprache: Polnisch)
Es macht nichts, daß wir mit dem Tod auf du und du stehen
und Arm in Arm gehen und über unsere eigenen Tränen lachen ...
Uns erwartet die Freiheit, wir sehen sie von jenseits der Gitter,
wie die Farbe des Blutes, das im Fluss in die Ferne schwimmt.
Hetty Voûte und Gisela Söhnlein: Ravensbrück Silvesterabend 1944
(Originalsprache: Niederländisch)
Die Sirene geht, antreten, ihr Vughter Frauen,
Es ist Zeit, um wieder Appell zu stehn.
Vergessen Sie den Durchfall, Qualen und ihre Geschwüre.
Sei eine Germanin und trete in unsere Reihen ein.
Stellen Sie sich in Scharen von Tausenden an,
Frag nicht warum, sondern stelle dich dummdreist an.