Universes in Universe

Für eine optimale Ansicht unserer Website drehen Sie Ihr Tablet bitte horizontal.

Mauricio Kabistán


Wan Keman Tanesi [Bei Tagesanbruch]
Toninstallation, 2014
Sprache: Náhuat Pipil
Sprecherin: Nantzin Paula López

Verbreitung: El Salvador

>> Ton

 

Wan keman tanesi
Yawi ne metzti wan witz ne tunal
Ne shuchit tapani ka tapuyawa
Miki tay oraj kisa ne tunal
Takamet panut ka né
Yejemet yawit tekitit
Yejemet kitukat ne mil
pal kia né nemi tutamal

At Daybreak
And when first light breaks
The moon goes away, the sun arrives
The flowers burst out in the morning early
And die when the sun climbs in the sky
The men pass by
On their way to work.
They sow the small plots
So we can be sure of having our tortillas.

 

Sobre el Náhuat Pipil en El Salvador

El Náhuat Pipil, es el nombre de la lengua materna de uno de los grupos étnicos que se asentaron en la región que hoy conocemos como El Salvador. Como parte de las migraciones de la época; los pipiles que tiene su origen en México; se asentaron en la parte occidental de este país.

El estado actual de la lengua según los estándares internacionales es de Situación Crítica, ya que la población estimada de nahua hablantes ronda las 200 personas aproximadamente. Personas que en su mayoría rondan los 70 u 80 años, y los más jóvenes andan por los 50.

Por ejemplo en el poblado de Santo Domingo de Guzmán (conocido también como Witzapan en idioma Náhuat), lugar donde se hizo la grabación, el estimado de nahua hablantes no sobrepasa los 50 individuos y todos ellos son mayores de edad. Por lo tanto sumado a la edad y las condiciones precarias en las que viven muchos de ellos, la longevidad de la lengua está en entredicho. Ya que entre sus familias los más jóvenes no desean seguir hablando el idioma.

Este problema se debe a las décadas de marginación y ocultamiento de la lengua y costumbres de los nahua hablantes, debido a la masacre ocurrida en el año 1932 por orden del General Maximiliano Hernández Martínez en donde murieron miles de indígenas que se rebelaron para reclamar mejores condiciones de vida. A este declive de la lengua se puede sumar el racismo bajo de agua que existe en El Salvador, y que ha menospreciado este tipo de cultura durante décadas.

Algo importante que se debe mencionar son los esfuerzos de varios jóvenes capitalinos por revitalizar el idioma, por ejemplo el Colectivo Tzuntecun Ejecat que funciona como ONG, y cuyo objetivo es visibilizar, promover y enseñar el idioma.

A pesar de que no son descendientes directos de nahua hablantes se han dedicado durante los últimos años a contactar a personas que hablan el idioma además de registrar el mismo y apoyar iniciativas vinculadas a la conservación, promoción y estudio del Náhuat. Aparte promueven iniciativas que ayuden a mejorar las condiciones de las personas que hablan el idioma, como una pensión vitalicia, ya que muchos de ellos viven en condiciones muy precarias.

Estos esfuerzos, combinados con los estudios que se hacen sobre el idioma, por varios académicos como Alan R. King o Rafael Lara Martínez tratan de remediar la inminente extinción del idioma.


Agradecimientos

Nantzin Paula López, nahua hablante originaria del pueblo de Santo Domingo de Guzmán (conocido en idioma náhuat como Witzapan) en el departamento de Sonsonate, por haber aceptado colaborar en la grabación de su voz, cantando una canción que ella escribió en su lengua materna.

Alberto Cruz, miembro del Colectivo Tzuntecun Ejecat y uno de los principales promotores del idioma náhuat en este momento y que me sirvió de guía para ponerme en contacto con un nahua hablante y grabar su voz.


© Sound, Foto: Mauricio Kabistán

Mauricio Kabistán: * 1980 Nicaragua. Lebt in El Salvador.

Lateinamerikanischer Pavillon - IILA
Istituto Italo-Latinoamericano (IILA)

Arsenale - Isolotto
9. Mai - 22. November 2015

Titel: Indigene Stimmen

Kurator: Alfons Hug
Ko-Kurator: Alberto Saraiva
Kommissarin: Sylvia Irrazábal

Teilnehmer: Siehe die Liste

Partner:
Goethe-Institut, Oi Futuro (Rio de Janeiro)

Zurück nach oben